A frase é nada mais nada menos que "On a clear day you can see forever", título de uma música que integra o musical On a clear day, de 1970, adaptado em Portugal com o nome Melinda.
Depois de se ouvir a música e conhecer a letra, percebe-se a intenção. Ainda assim, pergunto-me se será a escolha mais acertada. Quantos, dos que visitam a barragem ou por lá passam a caminho de casa, conhecem a origem da expressão? Assim, descontextualizada, seria mesmo a melhor forma de dar as boas vindas a quem visita o Grande Lago?

On a clear day, rise and look around you
And you'll see who just prove you are
On a clear day, how it will astound you
That a glow of your being, outshines every star
You'll feel part of
Ev'ry mountain, sea, and shore
You can hear from far and near
A world you've never heard before
And on a clear day, on that clear day
You can see forever, oh
And on that clear day on that clear clear day
You can see forever and ever and ever and evermore
estrangeirismos da treta , sem desprimor.
ResponderEliminar